Path: typhoon.sonic.net!not-for-mail Message-ID: <3EDCDF11.2440D206@luckymojo.com> From: catherine yronwode Reply-To: cat@luckymojo.com Organization: Lucky Mojo Curio Co. X-Mailer: Mozilla 4.7 (Macintosh; U; PPC) X-Accept-Language: en MIME-Version: 1.0 Newsgroups: alt.magick.tyagi,alt.magick Subject: Re: Eyes on Egypt and the Book of the Law References: <3EBF0AD4.BA70B8A4@luckymojo.com> <10cff505.0306021244.7fe8dd6b@posting.google.com> <3EDCCAA4.9080002@cox.net> Content-Type: text/plain; charset=us-ascii Content-Transfer-Encoding: 7bit Lines: 53 Date: Tue, 03 Jun 2003 17:37:01 GMT NNTP-Posting-Host: 209.204.150.129 X-Complaints-To: abuse@sonic.net X-Trace: typhoon.sonic.net 1054661821 209.204.150.129 (Tue, 03 Jun 2003 10:37:01 PDT) NNTP-Posting-Date: Tue, 03 Jun 2003 10:37:01 PDT Xref: typhoon.sonic.net alt.magick.tyagi:39978 alt.magick:347930 blandcriminal wrote: > > jk wrote: > > Prophet 718 wrote: > >> The translator could have used the name *Behedet*--- > >> in describing the winged disk as it appears on the stele, > >> but the name is really the town where the legend was born. "Legend"? I thought this was a religion. > >> Instead, he chose *Hadit*, > How do you know that? > which based on the crude understanding > of Egyptian grammar in 1904 > How would this "crude understanding" [of grammar] have > affected the translation of the name? > >> was probably a name > >> that is synonymous with the winged disk and > >> the eye of Hoor: Hadjit. > >> The translator may have considered the *D* as > >> the correct phoneme, and not *Dj*. > > And why again would the translator have made this consideration? English spellings i have seen for the Egyptian word that names the object generally called the "Eye of Horus" or "Eye of Hoor" include uajet, udjat, udjet, utchat, utchut, wadjat, wadjet, wadjit, wadjyt, wedjat, etc. (Note that there is also an Egyptian cobra-goddess called Wadjet, also spelled some of these same ways in English.) The central "j", "dj", or "tch" sound is carried though in every English transliteration i know of the word describing the Eye of Horus. I have never -- outside of Crowley's writing -- seen the word for the Eye of Horus spelled "Hadit." I find it difficult to believe that the generally poor understanding of Egyptian *grammar* in 1904 would lead any Egyptologist (even an "assistant" who was merely making transliterations) to substitute a hard "d" for a distinctly voiced "j" "dj" or "tch" as known and understood by all other Egyptologists of the era. cat yronwode Herb and Root Magic --- http://www.luckymojo.com/hoodooherbmagic.html