Path: ultra.sonic.net!bug.rahul.net!207.0.229.10.MISMATCH!rahul.net!a2i!newsfeed.erinet.com!dca1-feed4.news.digex.net!dca1-hub1.news.digex.net!digex!netnews.com!newsfeed.enteract.com!ix.netcom.com!news
From: nedludd@ix.netcom.com(Ned Ludd)
Newsgroups: alt.buddha.short.fat.guy,alt.zen
Subject: Re: Ts'ao-shan (was ..
Date: 10 Mar 1999 03:24:54 GMT
Organization: Netcom
Lines: 36
Message-ID: <7c4om6$lpm@sjx-ixn9.ix.netcom.com>
References: <36E16613.B9CF9C77@worldnet.att.net> <36e16823.198795099@news.mindspring.com> <36E178F2.E5CF3044@worldnet.att.net> <36E359B3.ED4C0A33@pathcom.com> <7bvn7l$gk@sjx-ixn5.ix.netcom.com> <36E3CBD9.F2C1EA76@worldnet.att.net> <7c0qnb$msa@dfw-ixnews6.ix.netcom.com> <7c0rj2$btt@dfw-ixnews9.ix.netcom.com> <36e3f397.100349212@news.mindspring.com> <7c15ju$7mj@sjx-ixn8.ix.netcom.com> <36E469EB.DEBD0B49@worldnet.att.net> <7c27cd$mq5@dfw-ixnews12.ix.netcom.com> <36e7164d.23339744@news.mindspring.com> <7c3s5f$
sgq$1@nnrp1.dejanews.com> <36E5813D.8E653F35@worldnet.att.net> <7c42af$lfr@dfw-ixnews5.ix.netcom.com> <36E591E5.C2A134C2@worldnet.att.net>
NNTP-Posting-Host: mil-wi6-18.ix.netcom.com
X-NETCOM-Date: Tue Mar 09  7:24:54 PM PST 1999
Xref: ultra.sonic.net alt.buddha.short.fat.guy:99578 alt.zen:127277

In <36E591E5.C2A134C2@worldnet.att.net> tjn <ryugin@worldnet.att.net>
writes: 

Ned:
> Hold on a minute, the standard Japanese negation, ie. the answer
> 'no' to any incorrect question, such as "Is one plus one three?" -
> is that word "mu" in Japanese?

Toshu:
> no it is not.
> Japanese characters have 2 pronunciations. one is a truly Japanese
> reading and the other is after the old Chinese style. for instance
> the character for mountain is "yama" in the Japanese reading and 
> "zan" in the Chinese reading. in current Chinese it is pronounced
> "shan".
> to answer your question:
> Japanese: "Iie" (sounds like eeyeh). the character has the Chinese
> style reading reading "Hi" (sounds like English pronoun "he").
> the character that is pronounced "mu" in Japanese has more the 
> meaning "lacking", "without", "nothing". it is definitely not a 
> simple negation.  the translations that render it so are 
> editorializing.
> 

 Well, here's the long version from Green's translation of Record
 of Chao-chou, where Chao-chou says "not", and also "why not":

   A monk asked, "Does a dog have a Buddha nature or not?"
   Chao-chou said, "Not [Mu]!"
   The monk said, "Above to all the Buddhas, below to the crawling
     bugs, all have Buddha-nature.  Why is it that the dog has not?"
   Chao-chou said, "Because he has the nature of karmic delusions."

                                      - Record of Chao-chou, #132



